ลองให้ Google แปลชื่อ

เมื่อวานเกิดอาการจิตตกเล็กน้อยหลังจากเว็บล่ม อยู่ว่างๆระหว่างรอเขาซ่อมเสร็จก็ เอาชื่อตัวเองเข้าไปแปลผ่าน http://translate.google.co.th ผลปรากฏว่า…Fail คือมันแปลไม่ได้ ก็เข้าใจ ผมนามสกุลผมค่อนข้างยาว แปลไทยเป็นไทยยังลำบาก

 

ชื่อบางคน Google อาจจะแปลได้ง่ายๆ แต่ถ้าเป็นคำผสมที่มีความหมายซับซ้อน Google ก็จะมั่วๆออกมา ก็เลยตัดนามสกุลออก แล้วให้ Google ลองแปลเป็นหลายๆภาษา จากคำว่า “คเณศ”

 

อังกฤษ = God of wisdom

ญี่ปุ่น  = 知恵の神

ฮิบบู   = אלוהים של חוכמה

อาหรับ = الله الحكمة

จีน = 神的智慧

เกาหลี = 지혜의 하나님

คราวนี้ลองให้ Google แปลคำอื่นบ้างผมสั่งให้มันแปล

ที่แอบ”Like”อยู่ในจอ..เพราะแอบ”รอ”อยู่ในใจ = To sneak “Like” in the screen .. it secretly, “wait” in mind.

ผลที่ได้มันก็แปลเกือบจะตรงตัวดี แต่ถ้าดูแต่ภาษาอังกฤษแล้วนึกคำไทยไม่ออกแน่  ถ้าจะเอาไปใช้งานจริงๆ อาจต้องตัดคำว่า To ออก เพราะคำว่า To ของฝรั่งกับคำว่า ที่ ของคนไทยใช้ต่างกัน  ที่เหลือผมว่าก็โอเค ถ้าคำมันไม่ซับซ้อน Google ก็ช่วยเราได้

Comments

  1. ไทย = สุเทพ จันทร์ชูผลอังกฤษ = Suthep holds result Monday.ญี่ปุ่น  = ステープは月曜日を保持しています。ฮิบบู   = סוטפ מחזיקה יום שני.อาหรับ = سوثيب يحمل الاثنين.จีน = 素貼週一舉行。เกาหลี = Suthep은 월요일을 보유하고 있습니다

  2. ศรันยาแปลว่ารัยคร๊

  3. ขอคำตอบเร็วๆดั่ยมั้ยคร๊
    ต้องส่งครูแร้วอ่

  4. เอิ่ม คือควรจะลองคิดตระหนักใหม่ดูอีกครั้งนะครับ

    googleก็เหมือนดิคครับ ที่แปลออกไปเป็นคำๆ ภาษาไทยนี่บางคำอ่ะครับ บางคนเขาก็ไม่รู้เลยด้วยซ้ำว่าแปลว่าอะไร แล้วคุณจะเอาอะไรมาแน่ใจกับ googleละครับ ว่าจะแปลชื่อเราได้ถูก

    # แต่อันนี้จะให้มาเขียนเป็นภาษาอังกฤษใช่ไหมครับ เราก็สะกดเอาเองได้ใช่ไหมครับ ไม่จำเป็นต้องใช้ตัวช่วยเสมอไปครับ // google ก็จะแปลไปตามคำที่จับได้อ่ะครับ เขาไม่อัจฉริยะขนาดนั้นครับ :D

  5. กุลชร ทานาแซง แปลว่าอะไรอ่ะค๊าาแล้ว ต้องเขียนยังไงถึงจะถูกอ่ะค่ะ > จุ๊ๆๆ เพื่อนมันไม่รู้เรื่อง 5555. <